Zabawa słowna: puk, puk! kto tam? Szekspir ją zapisał w Makbecie
Śmieszna zabawa puk, puk! kto tam? Szekspir wymyślił tą grę słów i umieścił ją w „Makbecie” ale nie jako coś zabawnego, a raczej budzącego grozę, w atmosferze popełnianych morderstw. Przeczytaj fragment i ćwicz rozumienie tekstu.
Sztuki Szekspira są słynne na całym świecie. Pisane kilka wieków temu nadal są bardzo popularne i nie schodzą z desek teatralnych.
Czytałaś/eś jakąś? Oglądałaś/eś którąś z nich? Może jako lekturę szkolną?
Och tak, wiem, „Romeo i Julia”!
Tym razem jednak zajrzysz do „Makbeta”. Nie ma się czego obawiać. Wybrany fragment ma dosyć łatwe słownictwo, to po pierwsze. Po drugie to jest angielski współczesny, a nie oryginalny, którym posługiwał się William Szekspir.
Znasz z dzieciństwa taką zabawę słowną:
- Puk, puk!
- Kto tam?
- Hipopotam!
albo jeszcze inną:
- Puk, puk!
- Kto tam?
- Złodziej.
- Jaki złodziej?
- Czarny złodziej
- A po co?
- ……. itd.
I cała zabawa polega na zadawaniu tak samo bezsensownych odpowiedzi jak i pytań.
Niekończąca się zabawa puk, puk! kto tam? Szekspir wymyślił tą grę słów i umieścił ją w „Makbecie” ale nie jako coś zabawnego, a raczej tragicznego, z obawami o życie. W atmosferze popełnianych morderstw, afer pukanie nieznajomego w nocy do drzwi budziło lęk.
Teraz przeczytaj fragment “Makbeta”.
“A sound of knocking from offstage. A PORTER who is obviously drunk, enters.
PORTER
This is a lot of knocking! Come to think of it, if a man were in charge of opening the gates of hell to let people in, he would have to turn the key a lot.
A sound of knocking from offstage.
Knock, knock, knock! (pretending he’s the gatekeeper in hell) Who’s there, in the devil’s name? Maybe it’s a farmer who killed himself because grain was cheap. (talking to the imaginary farmer) You’re here just in time! I hope you brought some handkerchiefs; you’re going to sweat a lot here.
A sound of knocking from offstage.
Knock, knock! Who’s there, in the other devil’s name? Maybe it’s some slick, two-faced con man who lied under oath. But he found out that you can’t lie to God, and now he’s going to hell for perjury. Come on in, con man.
A sound of knocking from offstage.
Knock, knock, knock! Who’s there? Maybe it’s an English tailor who liked to skimp on the fabric for people’s clothes. But now that tight pants are in fashion he can’t get away with it. Come on in, tailor. You can heat your iron up in here.
A sound of knocking from offstage.
Knock, knock! Never a moment of peace! Who are you? Ah, this place is too cold to be hell. I won’t pretend to be the devil’s porter anymore. I was going to let someone from every profession into hell.
A sound of knocking from offstage.
I’m coming, I’m coming! Please, don’t forget to leave me a tip.
The PORTER opens the gate.”
Macbeth (akt 2, scena 3) 1606
Nagranie znajdziesz tutaj:
Znaczenie słów, które zaznaczyłam w tym tekście:
porter – odźwierny
grain was cheap – zboże było tanie
bring some handkerchiefs – przynieść chusteczki
you’re going to sweat a lot here – będziesz się tutaj bardzo pocić
some slick, two-faced con man – jakiś przystojniak, dwulicowy łatr
lied under oath – kłamiący pod przysięgą
for perjury – za krzywoprzysięstwo
tailor who liked to skimp on – krawiec lubiący skąpić
Jak pewnie zauważyłaś/eś tekst nie był taki trudny językowo.
Jednocześnie był zabawny. Taki ironiczny humor. Za to lubię Szekspira.
puk, puk! kto tam? Szekspir
Pytania na rozumienie tekstu:
(odpowiedzi znajdziesz na końcu tego posta)
1. The farmer was veritable.
a) true
b) false
2. The tailor sewed a tight clothes because:
a) He sawed the money.
b) He didn’t have enough materials.
c) He was mean.
3. Only a few people knocked to the door.
a) true
b) false
4. The porter played he was:
a) the porter in a castle
b) the porter in hell
c) the porter in a tailor’s shop
Posłuchaj nagrania ponownie, jednocześnie wstawiając słowa w puste miejsca:
- Maybe it’s a farmer who killed …………… because grain was cheap. (talking to the imaginary farmer) You’re here just in time! I hope you …………… some handkerchiefs; you’re going to sweat a lot here.
- Maybe it’s some slick, two-faced con man who …………… under oath. But he …………… out that you can’t lie to God, and now he’s going to hell for perjury. Come on in, con man.
- Never a moment of ……………! Who are you? Ah, this place is too cold to be hell. I won’t …………… to be the devil’s porter anymore. I was going to let someone from every …………… into hell.
Cieszę, się, że zajrzałaś/eś do tego posta. Mam nadzieję, że przeczytany fragment “Makbeta” na tyle Ci się spodobał, żeby wziąć do ręki książkę po angielsku. Połączenie przyjemnego czytania z pożytecznym spotkaniem z nowymi zwrotami na pewno zaowocuje polepszeniem się Twojej znajomości języka angielskiego. A o to Tobie i mnie przecież chodzi.
Chcesz poznać zwroty z innych dzieł Szekspira? Zajrzyj do tego wpisu i przekonaj się, że mówisz Szekspirem na co dzień.
Dziękuję,
Ela
odpowiedzi:
1b, 2c, 3b, 4b