Jabłko kością niezgody? – angielskie zwroty z APPLE
Paul Cezanne, francuski post-impresjonista (XIX wiek) malował głównie portrety i martwe natury. Jego nazwisko jest znane na całym świecie. Zapewne stąd powyższy cytat. Martwymi naturami, czyli np. jabłkiem Cezanne miał ambicję zadziwić ówczesny świat artystyczny i udało mu się to doskonale.
Patrząc na Cezanne’a można z niego czerpać inspirację. Jest on przykładem na to, że nie potrzeba wielkich narzędzi, żeby stworzyć coś niesamowitego.
To teraz do dzieła, przecież masz jakieś plany, zatem co stoi na przeszkodzie, skoro wystarcza zwykłe jabłko? Nic nie może stanąć na drodze „upset applecart” Twoim marzeniom. Masz może jakieś plany, które od dawna drzemią w zakamarkach, przypominają Ci się ciągle? A w głowie masz już obmyślony super pomysł, ale brakuje tego jednego kroku do jego realizacji?
Mam propozycję, nie zwlekaj, najwyżej się nie uda, ale przynajmniej nie będziesz później żałować, a przecież o to w życiu chodzi 😉
Zacznij realizować marzenia już dziś !
Tymczasem ja biorę dla Ciebie „jabłko” na warsztat i zobaczysz ciekawe angielskie zwroty z APPLE, które można stworzyć z jego użyciem, jak ten powyżej.
Powodzenia,
Ela
“With an apple I will astonish Paris.”
Paul Cezanne
(tłum.: Z jabłkiem zadziwię Paryż.)
be apple of your eye – być oczkiem w głowie
His youngest son was the apple of his eye.
the apple doesn’t fall far from the tree – niedaleko pada jabłko od jabłoni
He is exactly like his father, the apple doesn’t fall far from the tree.
as American as apple pie – typowo amerykański
Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidsons.
bad / rotten apple – czarna owca
There always is a rotten apple to spoil the fun for the rest of us.
apple of discord – kość niezgody
That new doll has been their apple of discord.
be in apple-pie order – w idealnym porządku
His room is always in apple-pie order.
apples and oranges – dwie zupełnie inne rzeczy
His current book and his previous bestseller are apples and oranges.
upset applecart – pokrzyżować plany
He doesn’t want to upset the applecart now by asking her to change the date for the meeting.
one bad apple spoils the bunch – jedna rzecz może zepsuć wszystko
In my work there was this one colleague there who made life miserable for everyone. One bad apple spoils the whole bunch, unfortunately.
trade off the orchard for an apple – skupiać sie na detalach zapominając o całości
I know you are worried about that one aspect of our task, but don’t trade off the orchard for an apple.
Znasz jeszcze jakieś angielskie zwroty z APPLE ?
Jeśli chodzi o wyrażenie: be in apple-pie order, to różne słowniki podają, że jest raczej staroświeckie. Warto je więc znać, ale używanie go może wywołać pewne zdziwienie u naszych rozmówców. 🙂
Zgadzam się, z jednej strony staroświeckie, ale z drugiej strony cały czas się gdzieś przewija, np. właśnie w słownikach, zestawieniach wyrażeń idiomatycznych, krzyżówkach…
An apple a day keeps the doctor away. 😉
owoce to samo zdrowie 🙂
Czasami mi się wydaje, że powinnam tłumaczyć wszystko dosłownie i wtedy wychodzą mi zwariowane rzeczy. Świetny post!