Angielskie idiomy takie jak w polskim języku
Nie taki diabeł straszny jak go malują, czyli nie wszystkie idiomy są trudne do zapamiętania, nie do skojarzenia i kompletnie inne niż polskie.
Jakiś czas temu przygotowałam dla Was wyzwanie o angielskich idiomach. Poprosiłam uczestników wyzwania o wypełnienie krótkiej ankiety. Zadziwiające dla mnie było to, że chociaż mówiliście, że wyzwanie bardzo się Wam spodobało, to i tak nie lubicie angielskich idiomów.
Dajmy na przykład ten wymieniony w pierwszym akapicie: „Nie taki diabeł straszny jak go malują”. Po angielsku brzmi: ‘’the devil is not so black as he is painted”. Chociaż na pierwszy rzut oka może Ciebie przerazić jego długość, to w rzeczywistości jest łatwy do zapamiętania, prawie jak w polskim. Zobacz go jeszcze raz:
the devil is not so black as he is painted
nie taki diabeł straszny jak go malują
Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever.
Mahatma Gandhi
Postanowiłam Tobie te angielskie idiomy przybliżyć, pokazać, że ogólnie, choć skomplikowane, to część z nich jesteś w stanie się nauczyć. Wiem, są trudniejsze, ale są i łatwiejsze.
W tym wpisie znajdziesz najprostsze idiomy angielskie, które są identyczne jak w języku polskim. Może nawet wydadzą się Tobie zbyt proste, ale to też są idiomy, którymi możesz operować.
all the best,
Ela
poznaj teraz bliżej idiomy takie jak w polskim
cut corners – pójść na skróty
rest on one’s laures – spoczywać na laurach
manna from heaven – manna z nieba
blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu
faith will move mountains – wiara góry przenosi
devil is in the details – diabeł tkwi w szczegółach
have an ace up one’s sleeve – mieć asa w rękawie
wash one’s hands of sth – umywać od czegoś ręce
there’s method in madness – w tym szaleństwie jest metoda
time is money – czas to pieniądz
don’t cry over split milk – nie płacz nad rozlanym mlekiem
penny for your thoughts – grosz za twoje myśli
by trial and error – metodą prób i błędów
in the blink of eye – w mgnieniu oka
eye for eye, a tooth for a tooth – oko za oko, ząb za ząb
apple of discord – jabłko niezgody
actions speak louder than words – czyny mówią więcej niż słowa
can’t judge a book by its cover – nie oceniać książki po okładce
Znasz jeszcze jakieś idiomy takie jak w polskim ? Podziel się z innymi. Chętnie dopiszę je do tej listy.
Poczytaj też o tym, jak uczyć się angielskich idiomów. Instrukcję i wiele ciekawostek znajdziesz w tym wpisie.
Może nie miałaś/eś jeszcze okazji wziąć udziału w bezpłatnym wyzwaniu „Nie łam się, a przełam się i rozgryź je”. Weź udział teraz – zapis tutaj.