„Heart of Darkness” J. Conrad – zanurz się w angielskim

 

Jak najlepiej nauczyć się angielskiego? – zanurz się w angielskim jak Joseph Conrad, idź za wzorem najznamienitszych. Zacznij od jego powieści „Heart of Darkness” – ucz się nowych zwrotów i ćwicz rozumienie tekstu.

 

Joseph Conrad miał niestety okazję zobaczyć na własne oczy tą mniej przyjemną stronę kolonializmu. Jego podróż w głąb Afryki stała się inspiracją do napisania powieści „Heart of Darkness”.

Kimże był ten dżentelmen, że w XIX wieku znalazł się na czarnym kontynencie? Może był Anglikiem i przybył z całą arystokracją? Przecież musiał znać bardzo dobrze angielski, skoro napisał potem tak wspaniałe książki jak „Heart of Darkness” „Lord Jim”, czy „Nostromo”.

 

Czy może znasz, choć mniej więcej historię J. Conrada?

Joseph Conrad to Józef Korzeniowski, urodzony w Polsce, na terenie dzisiejszej Ukrainy. Jego ojciec był pisarzem, stąd talent w synu. Rodzice Józefa zmarli dosyć wcześnie. Chłopak zaciągnął do francuskiej marynarski handlowej potem do brytyjskiej. Po wielu latach morskich podróży osiadł na stałe w Anglii i poświęcił się pisarstwu.

Joseph pisał, co chcę Tobie wyraźnie podkreślić po ANGIELSKU. Zobacz: Polak, całe życie w dalekomorskich podróżach i nauczył się angielskiego do tego stopnia, że był w stanie tak operować językiem, żeby pisać poczytne opowiadania.

Inny znany człowiek, również doskonale mówiący po angielsku, z polskimi korzeniami to Ralph Lauren. Zajrzyj do niego tutaj.

Inspirujące i motywujące. Zanurz się w angielskim – to zrobił Joseph. Wyobraź sobie, gdy znalazł się na brytyjskim statku – nie miał wyjścia, żeby dogadać się z innymi marynarzami potrzebował ćwiczyć angielski.

 

„Heart of Darkness” to historia snuta przez kapitana statku o handlarzu afrykańskich towarów.

Przenosisz się z XIX wiecznej Anglii do egzotycznego Kongo. Fascynująca opowieść o przeprawie parostatkiem przez afrykańską dżunglę.

Do czego może doprowadzić człowieka ciągły skwar, dzikość lasów i nieznane, śmiertelne choroby – studium ludzkiego szaleństwa.

Dodam jeszcze, że „Heart of Darkness” zostało zekranizowane przez Francisa Coppolę w 1979 pod tytułem „Czas apokalipsy” z Marlonem Brando w roli głównej. Możesz potem obejrzeć i porównać, czy Twoje wyobrażenie jest bliskie temu, co stworzył Coppola.

Zanurz się w angielskiej powieści „Heart of Darkness” i postaraj się skorzystać jak najwięcej.

all the best,
Ela

Porzuć swoje ograniczenia! Ucząc się po trochu, ale systematycznie, jesteś w stanie nauczyć się angielskiego! Uwierz w siebie!

Wpis powstał dzięki uprzejmości wydawnictwa EDGARD(tu znajdziesz link do książki)

 

Teraz przeczytaj fragment  „Heart of Darkness”.

“Some fifty miles below the Inner Station we saw a hut of reeds with the remains of a flag of some sort flying from a pole, and a neatly stacked wood–pile. This was unexpected. We came to the bank, and found a flat piece of board with faded pencil–writing on it. It said: ‘Wood for you. Hurry up. Approach cautiously.’ There was a signature, but it was illegible—not Kurtz—a much longer word. Something was wrong above. But what—and how much? The bush around said nothing, and would not let us look very far, either. The hut was demolished; but we could see a white man had lived there not very long ago. There was simple table, pile of rubbish in a dark corner, and by the door I picked up a book.

It had no covers, and the pages were dirty, but the back was lovingly stitched with white cotton thread, which still looked clean. It was an extraordinary find. Its title was, AN INQUIRY INTO SOME POINTS OF SEAMANSHIP, by a man Towser, Towson—some such name—Master in his Majesty’s Navy. The copy was sixty years old. I handled this amazing antiquity with the greatest possible tenderness. I was afraid it could dissolve in my hands. Towson or Towser was describing the breaking of ships’ chains and tackle, and other such matters. Not a very interesting book; but you could see there a sincere intention, an honest concern for the right way of going to work. This made the book luminous with something more than a professional light.

The simple old sailor, with his talk of chains and purchases, made me forget the jungle and the pilgrims. His writing was so real. Yet, more amazing, however were the notes pencilled in the margin, and plainly referring to the text. I couldn’t believe my eyes! They were in cipher! Yes, it looked like cipher. I imagined a man bringing the book into this nowhere and studying it—and making notes—in cipher! It was an extravagant mystery.“

 

Nagranie znajdziesz tutaj:

 

Znaczenie słów, które zaznaczyłam w tym tekście:

 

a hut of reeds – chata z trzciny

neatly stacked – starannie ułożone w stos

faded pencil – wyblakły ślad ołówka

approach cautiously – podejść ostrożnie

it was illegible – to było nieczytelne

lovingly stitched – troskliwie zszyte

cotton thread – bawełniana nić

an inquiry into seamanship – wprowadzenie do sztuki żeglowania

handled this antiquity – traktowałem ten zabytek

dissolve in my hands – rozpaść się w moich rękach

chains and tackle – łańcuchy i olinowanie

sincere intention – szczera intencja

this made the book luminous – to czyniło książkę wybitną

with his talk of purchases – z jego opowiadaniami o nabytkach

plainly referring to the text – po prostu odnosząc się do tekstu

it looked like cipher – to wygladało na szyfr

an extravagant mystery – niesamowita tajemnica

 

Pytania na rozumienie tekstu:

(odpowiedzi znajdziesz na końcu tego posta)

 

1. The shack was:
a) restyled with reeds’ details
b) recently abandoned
c) made from wooden planks

2. The wooden sign warned the men of the lurking danger.
a) true
b) false

3. The bush:
a) was forgotten by the narrator whilst reading the book
b) helped to camouflage the travellers
c) had luminous trails among a thicket.

4. The book the narrator found definitely belong to Kurtz.
a) true
b) false

 

Posłuchaj nagrania ponownie, jednocześnie wstawiając słowa w puste miejsca:

  1. This was ………………………. We came to the bank, and found a flat piece of board with faded pencil–writing on it. It said: ‘Wood for you. Hurry up. Approach ……………………….’
  2. There was simple table, pile of ……………………… in a dark corner, and by the door I picked up a book. It had no covers, and the pages were dirty, but the back was ……………………… stitched with white cotton thread, which still looked clean.
  3. His writing was so real. Yet, more ………………………, however were the notes ……………………… in the margin, and plainly referring to the text.

 

 

Cieszę, się, że zajrzałaś/eś do tego posta. Mam nadzieję, że przeczytany fragment powieści „Heart of Darkness” na tyle Ci się spodobał, żeby wziąć do ręki książkę po angielsku. Połączenie przyjemnego czytania z pożytecznym spotkaniem z nowymi zwrotami na pewno zaowocuje polepszeniem się Twojej znajomości języka angielskiego. A o to Tobie i mnie przecież chodzi.

Spodobał się Tobie ten fragment z powieści? Ciekawe wyzwanie ze znajomości słownictwa i rozumienia tekstu, prawda? Więcej możesz znaleźć w książce pod tym linkiem.

Dziękuję,
Ela

odpowiedzi:

1b, 2a, 3a, 4b

 


Seria “Klasyka literatury ze słowniczkiem” to czytanie wciągającej lektury i poznawanie angielskiego jednocześnie. Powieści pomimo, że dostosowane do odpowiedniego poziomu, zachowują styl pisarski charakterystyczny dla konkretnego autora. Słowniczki na marginesach pomagają w poznawaniu słówek, a ćwiczenia na końcu rozdziałów utrwalają Twoją umiejętność czytania ze zrozumieniem. Zobacz inne książki do nauki angielskiego.