House of cards, coś wisi w powietrzu? – angielskie zwroty ze słowem CARD
Marzymy o różnych rzeczach i to jest piękne. Tylko czy nasze marzenia pozostają tylko marzeniami, czy staramy się je urealniać? Więc jak, budujesz domek z kart (house of cards) czy zamek (a castle) ?
Build castles in the air – idiom ten używamy, gdy snujemy plany, marzymy. Jego polskie odpowiedniki to “budować zamki na lodzie”, “budować zamki z piasku”. Nie wiem, który jest bardziej popularny. A Ty, którego częściej używasz lub słyszysz?
W cytacie jest również idiom “house of cards”. Pamiętasz, może w dzieciństwie, jak budowałeś domki z kart? Były tak delikatne, że stawiając karty wstrzymywałam oddech… Wystarczył najmniejszy ruch by cała budowla runęła i wtedy to była katastrofa. Pewnie już się domyślasz, co znaczy “house of cards”.
Ten i więcej zwrotów ze słowem CARD znajdziesz poniżej.
Powodzenia,
Ela
If you are going to build something in the air it is always better to build castle than house of cards.
Georg C. Lichtenberg
Jeśli zamierzasz o czymś marzyć, niech to lepiej będzie zamek niż domek z kart.
give sb his cards – dać wymówienie
ABC company gave 100 workers their cards.
be on the cards – coś wisi w powietrzu
So you think he’ll buy a car? I think it’s on the cards.
play his cards right – dobrze coś rozegrać
If we play our cards right, the future looks bright for us.
keep / hold your cards close to your chest – trzymać plany w sekrecie
You never know what he is going to do next – he keeps his cards very close to his chest.
your best card – karta przetargowa.
This is our best card and we have to keep it.
hold all the cards – mieć wszystkie atuty w w ręku
On the job market the employer holds all the cards.
have a card up your sleeve – mieć asa w rękawie
They have been the weaker side, but I hope they’ve still got card up their sleeve.
put / lay your cards on the table – wyłożyć karty na stół
I laid my cards on the table and I told her everything.
a house of cards – coś nietrwałego
The company that looked so solid turned out to be a house of cards.
drawing card – przyciągający publiczność
This pop star was the drawing card at the event.
Znasz więcej zwrotów z użyciem słowa CARD ?
Jeśli chodzi „house of cards” nie mamy w języku polskim ładnego odpowiednika tego zwrotu, dlatego bardzo mnie wkurza jak widzę tłumaczenie nazwy serialu na domek z kart 🙂
Cieszę się, a Lizbonę polecam
tak, nie mamy. Też szukałam w internecie znaczenia dobrego tłumaczenia „house of cards”.
Jedyne co znalazłam, to wyjaśnienie, że w języku angielskim „house of” stosuje się np. z „parliament”, „congress”, itp. czyli z takimi poważanymi instytucjami.
Super, bardzo dobry pomysł ze zgromadzeniem w jednym poście idiomów z danym słowem 🙂
dzięki💝. lubię takie ciekawostki językowe wyszukiwać 🔎
WOW. Super blog…. Zapisuję do ulubionych…
Dziękuję 🙂 niedługo będzie newsletter, więc będzie łatwiej 🙂